Knigi-for.me

Максим Шейко - Мир за гранью войны

Тут можно читать бесплатно Максим Шейко - Мир за гранью войны. Жанр: Альтернативная история издательство неизвестно, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Как всегда в таких случаях каждый будет говорить о своих достижениях и постарается не вспоминать о неудачах. — Гейдрих отрицательно покачал головой, как бы отвечая на свои невысказанные мысли и, задумчиво разворошив носком сапога кучку палых листьев, продолжил свою неспешную прогулку. — Нет, это всё не то. Здесь как раз всё вполне предсказуемо — высказывания государственных лидеров в подобных ситуациях редко отличаются оригинальностью. Тогда что же? Территориальные приобретения? Тоже нет — здесь всё прошло довольно гладко. Так, где же этот чертов нюанс, что не дает покоя вот уже который день??? — Продолжая двигаться к центру парка, Гейдрих, наконец, заметил в просвете между деревьями площадь Большой Звезды и возвышающуюся в её центре колонну Победы — памятник успехам германского оружия во времена бисмарковских войн. В этот момент солнце, выглянув в очередной просвет среди облаков, осветило своими лучами золоченую статую Виктории — древнеримской богини победы, венчающей помпезный памятник германской воинской славы. И тут Рейнхард Тристан чуть не хлопнул себя ладонью по лбу, досадуя на собственную недогадливость. — Ну конечно! Победа, вот что не давало ему покоя!

Тот самый пришелец из будущего, рыжий британский школьник-недоучка, свернувший себе шею в перевернувшемся автомобиле больше двух лет назад. В своих рассказах он говорил, что наступление на восток завязнет в бескрайних просторах СССР, а затем русские сами войдут в Берлин, заставив Германию подписать безоговорочную капитуляцию. Пришельца давно уже нет, а вот сказанные им слова врезались в память. И, как оказалось, даже глубже, чем он — Рейнхард — мог предполагать.

Информация о неизбежности поражения незаметно довлела над ним все эти месяцы и годы, нависала над головой домокловым мечом, подтачивала веру в собственные силы. Она настолько въелась в подсознание, что известие о подписании мира (триумфального мира!) вызвало ощущение какого-то внутреннего диссонанса, неправильности, ирреальности происходящего. — Гейдрих облегченно вздохнул и неожиданно подмигнул "Золотой Эльзе"[105]:

— Пора привыкать думать по-новому! Мы всё-таки сумели отклонить неумолимый маятник истории — отныне Мир вступает в иную реальность!





















Примечания

1

— в качестве эпиграфа использован фрагмент песни "Идем на восток" группы "Ногу свело".

2

РСХА — Имперская служба безопасности — структура, объединяющая большую часть спецслужб Третьего Райха.

3

Унтерштурмфюрер — звание в СС, соответствующее лейтенанту.

4

Абвер — служба армейской разведки и контрразведки.

5

Scheisse (нем.) — универсальное немецкое ругательство, в зависимости от интонации может выражать целую гамму чувств.

6

Para bellum (лат.) — готовься к войне. Вторая часть известного латинского выражения: хочешь мира, готовься к войне.

7

Гауптштурмфюрер — звание в СС, соответствующее капитану.

8

Voyage (фр.) — путешествие.

9

Jawohl (нем.) — так точно.

10

Оберштурмфюрер — звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.

11

Гауптшарфюрер — звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.

12

Штандартенюнкер — звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет

13

Donnerwetter (нем.) — черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.

14

ОКХ — Штаб командования сухопутных войск Германии.

15

Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).

16

ОКЛ — Штаб командования Люфтваффе (ВВС).

17

"Марита" — Название плана войны против Греции и Югославии.

18

Югославский провал — Имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 41 г генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.

19

Штурмбаннфюрер — звание в СС, соответствующее майору.

20

Зелёноклювики — Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.

21

"Счастливчик" — Прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как "счастливый".

22

Гау — административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.

23

Лайбах и Марбург — немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.

24

Фольксдойчи — немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.

25

Бригаденфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-майору.

26

Группенфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.

27

Дивизия СС "Нибелунги" — в реальной истории такого соединения в 41 г не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС "Норд" и моторизованных охранных бригад СС.

28

Роттенфюрер — звание в СС, соответствующее званию оберефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.

29

Дага — длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.

30

В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.

31

Плескау — немецкое название Пскова.

32

В Реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа "Африка") такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.

33

В Реальной истории операция по захвату Крита частями XI-го парашютного корпуса под кодовым наименованием "Меркурий" была осуществлена в конце мая 41 г, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции "Барбаросса".

34

Толокушка (буквально — картофелемялка) — неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.

35

A' la guerre comme a' la guerre (фр.) — на войне, как на войне.

36

Политотделы — филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.

37

Все приведенные в эпизоде цитаты — подлинные.

38

Кригсмарине — Kriegsmarine (нем.) военно-морские силы Третьего Райха.

39

Verdamt (нем.) — проклятье, немецкое ругательство.

40

"Вохеншау" — пропагандистская немецкая кинохроника.

41

"Дверная колотушка" — прозвище немецкой 3,7-см противотанковой пушки ПАК36.

42

Arsch mit Ohren (нем.) — немецкое ругательство.

43

Du hast den Arsch offen (нем.) — немецкое ругательство.

44

В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.

45

Оберфюрер — звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.


Максим Шейко читать все книги автора по порядку

Максим Шейко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.