«Лучшая книга о диалогах из когда-либо написанных» делает то, чего не делала ни одна книга по сценарному мастерству ранее: предлагает глубокое погружение в процесс написания диалогов. От базовых вещей, таких как построение сцены для создания сильного диалога, до советов среднего уровня — например, как без усилий прописывать экспозицию, вплоть до продвинутых техник вроде понимания расстановки сил между персонажами, освоение которых может наполнить ваши диалоги бесконечным потоком конфликтов. В то время как в интернете практически невозможно найти больше двадцати сценарных советов, касающихся напрямую диалогов, «Лучшая книга о диалогах из когда-либо написанных» содержит более 250 (!) специализированных советов с сотней наглядных примеров. Это выдающаяся книга о диалогах, и ни одно другое издание не способно с ней сравниться. «Лучшая книга о диалогах из когда-либо написанных» — это вторая книга от одного из главных экспертов в мире сценарного мастерства, создателя Scriptshadow — сайта, о котором писали издания The New York Times и The Wall Street Journal. Создатель платформы Карсон Ривз продолжает публиковать в интернете один из лучших сценарных контентов четыре дня в неделю. Эта книга стала кульминацией всех уроков о диалогах, которые он усвоил за пятнадцать лет ведения своего сайта.
Это книга стихов. Это книга не-стихов в привычном понимании. Это возвращение к себе, создание новых миров, где герои днём ездят в метро, сидят в офисах, а ночью летают на драконах. Это сказка для внутреннего ребёнка, это история абсурда и противоречия.
Это всё о том, что смерти нет, – повторяет автор из стихотворения в стихотворение. Впрочем, вы сами скоро узнаете. Просто шли по дороге звери…
Есть ли у нашей планеты срок годности? Если да, то сколько времени нам осталось? Грядет ли (пост)апокалипсис? Можем ли мы продлить аренду – растянуть данное нам время, исправить совершенные ошибки? И откуда в нас эта разрушительная страсть, заставляющая истреблять то, без чего мы сами жить не сможем?
Этот сборник – результат лаборатории экописьма. Ее кураторы и студенты несколько месяцев прислушивались к собственному опыту взаимодействия с природой, изучали существующие тексты об экологии: от Пришвина и Астафьева до Эмили Литрот и Саманты Швеблин, искали свой способ рассказать об экологических процессах. К лаборатории присоединились известные авторки, для которых тема экологии и природы тоже важна: Малин Кивеля (вы прочитаете ее текст в переводе со шведского Лиды Стародубцевой), Полина Барскова, Евгения Некрасова, Татьяна Замировская, Алла Горбунова, Лида Юсупова и другие.
В новой книге Анны Родионовой экологическое мышление становится не только темой, но и методом. Родионова пишет не о природе, а изнутри и вместе с окружающей средой, в которой природное, техническое и телесное порождают текст. И сам этот текст – скол или «слайд» единой гибридной реальности, где органическое и неорганическое, живое и мертвое, естественное и искусственное постоянно переплетаются, заражают друг друга, производят новые конфигурации. Анна Родионова – поэтесса, исследовательница. Родилась в Нижнем Новгороде, жила в Санкт-Петербурге, в настоящее время живет и работает в Москве. Защитила диссертацию о техническом воображении в неофициальной русскоязычной поэзии XX века, изучает экостратегии в литературе, преподает. Ее поэзия, эссе, статьи и визуальные работы («слайды») публиковались в журналах [Транслит], «Грёза», «Новое литературное обозрение», «Воздух», «альманах-огонь» и др. Соосновательница медиа о тексте, пространстве и природе «гало». Переводила тексты для антологий современной итальянской, немецкоязычной и американской поэзии. Стихотворения переведены на английский, испанский и китайский языки. Лауреатка Премии Аркадия Драгомощенко (2020). В 2022 году вышла дебютная книга «Климат» (СПб.: Порядок слов). Ведет дневник погоды, выращивает крестоцветы.
#Машкинырифмы – первый официальный сборник стихов Mary Gu, в который вошло более 40 стихотворений, написанных в разные периоды жизни, начиная с 2015 года, – о любви, ценностях, принципах, о самом важном.
Это искренний дневник певицы, отражающий ее путь становления как личности, честный рассказ о самом сокровенном.
Эти стихи для тех, кто ищет правду в простых словах и ценит честность и глубину в поэзии.
— Марк уехал, — отводит глаза Андрей.
— Как?! А как же я? — сжимаю до боли пальцы, впиваясь ногтями в кожу, оставляя красные следы, — Он... Просил мне что-то передать?
— Сказал, что больше не хочет тебя видеть, — хрипло произносит Андрей, — Ты это, Нэл, забудь его. У Марка знаешь сколько таких...Как ты...
Я молча смотрю, как близкий друг разворачивается и уходит, оставляя в осколках весь мой мир, разрывая меня на куски.
— Марк, — с болью выдавливаю из себя это имя, опускаясь на колени прямо на асфальт, — Марк...
От автора: Первая любовь, первая страсть, детство закончилось слишком быстро и жестоко. Теперь я сама отвечаю за свою жизнь и жизнь того, кого мне оставил в награду наглый мажор. Который наплевал на всю нашу любовь и просто уехал, разбил мое девичье сердце.
Первая часть, бесплатно
Эта книга — отзвук глубокого, хоть и негромкого, многолетнего диалога двух голосов: французского поэта, прозаика и эссеиста Ива Бонфуа (1923–2016) и российского переводчика Марка Гринберга (1953–2023).
Авторские сборники Бонфуа «Настоящее мгновение» (2011), «Дигамма» (2012) и «Вместе дальше» (2016), представленные здесь под одной обложкой, — последние прижизненные книги автора, который обращается в них к своим постоянным темам, с исключительной собранностью и экономностью средств обозревая бесконечный миг присутствия.
Марк Гринберг, открывший Бонфуа русскому языку, сопроводил эту публикацию подробным комментарием и заметкой от переводчика, в которой резюмирует сквозные темы своего собеседника так: «внутренняя противоречивость языка, приоткрывающего и в то же время искажающего реальность, неполнота любых образов и знаков, ложь и истина воображения, обманчивость воспоминаний, поэзия как средство преодоления разломов, порождаемых языком и понятийным мышлением».
В книге собраны пьесы и киносценарии известных современных драматургов: Александра Володарского, Виктора Шендеровича, Василия Товстоногова, Ксении Драгунской, Игоря Иртеньева, Елизаветы Комаровой.
Киносценарии. 1990. № 5. С. 117–149; № 6. С. 56–83.
Книга содержит переводы двух ключевых произведений английской литературы, выполненных членом союза «Мастера литературного перевода» Андреем Пу-стогаровым.
Притчей во языцех стала неадекватность существующих переводов «Гамлета». Комментарии содержат перечень более 150 одновременных ошибок, сделанных т.н. лучшими переводчиками «Гамлета» М.Лозинским и Б.Пастернаком.
«Хоббит», написанный на высоком литературном уровне с использованием изощренной словесной игры, был сочтен у нас детской книгой, что отрицательно отразилось на его переводах. Представленный перевод содержит комментарии, раскрывающие литературное мастерство Дж.Р.Р.Толкина.
Книга дополнена литературоведческими статьями А.Пустогарова на темы переведенных произведений, а также комментированными переводами избранных сонетов У.Шекспира.
В книгу вошли стихотворения русских поэтесс XIX–XX веков: Каролины Павловой, Евдокии Ростопчиной, Зинаиды Гиппиус, Софии Парнок, Марины Цветаевой и других. Здесь рядом оказываются очень разные интонации: спокойная наблюдательность, резкость, ирония, интимная откровенность, поиски своего голоса.
Это чтение о чувствах, сомнениях и опыте женщин разных эпох, которые удивительным образом перекликаются между собой и с нами сегодня.
В новую книгу Элия Вайнермана «Аня: любовь по-немецки» вошли стихи, написанные на протяжении нескольких лет, и небольшое прозаическое вступление «Аня» – пронзительный рассказ об утраченной любви. Тема любви, то восторженной, то горькой, словно задаёт тон всему, о чём говорит поэт – от лирических откровений до философских размышлений о судьбах человечества. Простые и сложные, лаконичные и трогательные, эти стихи создают впечатление погружения в поток времени, в котором органично переплетены наблюдения и воспоминания автора.
Он, воин княжьей дружины, дал клятву в тени яблоневого сада — вернуться через год живым и взять в жёны ту, что покорила сердце. Но год спустя, когда Данияр вернулся в Калинову усадьбу, возлюбленная исчезла, а семья рассказала ему совсем странную историю. Говорят, рыжая сезонница сама бросилась в объятия его младшего брата.
Правда окажется страшнее лжи. Чтобы спасти поруганную честь и вырвать любовь из паутины родовых тайн, Данияру придется сделать выбор: сохранить верность отчему дому или навсегда отречься от имени и пойти против всех. Но согласится ли она теперь, когда до его свадьбы с другой остаются считанные недели?
Действие разворачивается вблизи города Сумерье из мира "Игрушек Белобога" и имеет некоторые пересечения с книгами цикла в окружающих героев локациях и природных событиях. Магия в этой книге не задействована, поскольку речь идёт о простых смертных.
Он, воин княжьей дружины, дал клятву в тени яблоневого сада — вернуться через год живым и взять в жёны ту, что покорила сердце. Но год спустя, когда Данияр вернулся в Калинову усадьбу, возлюбленная исчезла, а семья рассказала ему совсем странную историю. Говорят, рыжая сезонница сама бросилась в объятия его младшего брата.
Правда окажется страшнее лжи. Чтобы спасти поруганную честь и вырвать любовь из паутины родовых тайн, Данияру придется сделать выбор: сохранить верность отчему дому или навсегда отречься от имени и пойти против всех. Но согласится ли она теперь, когда до его свадьбы с другой остаются считанные недели?
Действие разворачивается вблизи города Сумерье из мира "Игрушек Белобога" и имеет некоторые пересечения с книгами цикла в окружающих героев локациях и природных событиях. Магия в этой книге не задействована, поскольку речь идёт о простых смертных.
«Потерянный рай» – гениальная поэма Мильтона, благодаря которой он стал одним из известнейших английских поэтов своего времени. Поэма основана на библейском сюжете падения человека и изгнания его из Рая. Как писал Мильтон в Книге Первой, его цель состояла в том, чтобы оправдать путь Бога людям (в оригинале «justify the ways of God to men»). «Возвращенный рай» является продолжением «Потерянного рая». Поэма повествует об искушении Иисуса Христа Сатаной во время пребывания в пустыне. «Потерянный рай» представлен в переводе Николая Холодковского, а «Возвращенный рай» – Ольги Чюминой.
Черная Смерть — один из самых жутких образов норвежского фольклора, воплощение великой чумы, обрушившейся на Норвегию в 1346–1353 годах и унесшей почти две трети населения. Этому трагическому периоду истории страны выдающийся норвежский художник Теодор Киттельсен (1857–1914) посвятил свою самую знаменитую книгу «Черная Смерть» — пятнадцать баллад с иллюстрациями, на которых чума предстает в образе сгорбленной старухи, идущей по стране с метлой и граблями в руках. «Черная Смерть» считается вершиной графического творчества Киттельсена и шедевром норвежской книжной иллюстрации.