Александр Токунов - Забытые учителя
— Что это было?
— Я думаю, Блюмквист очень сильно постарался повредить лабораторию, — сказала Инга. — Он так усиленно подмигивал и маячил, что всё сделает сам… — И тут же опечалилась: — Светлая ему память…
— Куда путь держим? — осведомился Гаргар.
— Ты всё слышал. В Исландию.
Очухавшийся министр Фишер пытался брыкаться, но Ворон очень быстро заломил старикашке руки.
— Если до Исландии не долетим, то доплывём, — прокомментировал Гаргар, — батя эту посудину проектировал и для воздуха, и для воды, только тщательно это скрывал по приказу Клёна. На течении как-нибудь доберёмся, а будет солнечно — используем винты.
— Не дёргайтесь, господин министр, мы же вам жизнь спасаем, — оскалился Ворон.
— Немедленно поверните обратно, я член правительства Конфедерации Готланд, и я требую…
Ворон оскалился ещё больше:
— Едрёна ж вошь, уважаемый господин министр, грёбаное правительство твоей чёртовой Конфедерации наверняка сдохло в полном составе. Ты хочешь к ним присоединиться?!
Фишер отрицательно замотал головой, наблюдая за тем, как Инга снимает хиджаб.
— Ну вот, сиди не рыпайся и веди себя хорошо. Расслабься и получай удовольствие от жизни. Нам ещё до Исландии пилить и пилить…
Примечания
1
Куве́з (от фр. couveuse — «наседка», «инкубатор») — приспособление с автоматической подачей кислорода и поддержанием оптимальной температуры, в которое помещают недоношенного или заболевшего новорожденного (здесь и далее примечания автора).
2
Тяжёлая огнемётная система залпового огня (чаще всего ставится на шасси танка Т-72).
3
Войска радиационной, химической и биологической защиты.
4
Костюм бактериологической защиты.
5
Вертолёт Ми-24.
6
Габбай — должностное лицо в еврейской общине или караимской религиозной общине, синагоге или кенассе, ведающее организационными и денежными делами.
7
Долговременная огневая точка.
8
То есть «мир наизнанку» — цитата из книги «Обитаемый остров» братьев Стругацких.
9
Классический вид римского построения боевых порядков.
10
«Комок» — камуфлированная униформа (армейский жаргон).
11
О полковнике Смирнове-старшем можно прочитать в книге «Чистилище. Дар Учителей».
12
Фраза из песни В.С. Высоцкого «Письмо на телевидение».
13
Капарулька — приспособление для выкапывания картошки, морковки и других корнеплодов.
14
Это можно перевести с арабского и как «доктор», и как «мудрец».
15
Изначально слово «талиб» не имело политического подтекста и означало просто ученика медресе (в пер. с пушту).
16
Эквивалент — виртуальная единица измерения стоимости материальных ценностей.