Knigi-for.me

Наша седьмая весна или я стану твоей женой - Ольга ХЕ

Тут можно читать бесплатно Наша седьмая весна или я стану твоей женой - Ольга ХЕ. Жанр: Любовно-фантастические романы издательство , год . Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
берут раненную птицу — и открыла на первой странице.

Тушь. Каллиграфия — строгая, экономная, военная. Заголовок: «О расположении сил при неравенстве ресурсов. Трактат.» Автор — имя, которое Аяме не знала, но которое ничего бы ей не сказало, потому что важным было не это.

Важным были пометки на полях.

Другой почерк — крупнее, стремительнее, с сильным нажимом кисти, от которого тушь в некоторых местах продавила бумагу насквозь. Она узнала этот почерк — мгновенно, телом, задолго до того, как разум подтвердил: видела его на указах Совета, на военных приказах, которые зачитывали при дворе. Рука Кацуро Минамото.

Он писал на полях — много. Спорил с автором, дополнял, перечёркивал целые абзацы и надписывал сверху своё. «Ошибка — не учтён ландшафт.» «Работает только при условии контроля правого фланга.» «Третий вариант — единственный жизнеспособный, но требует времени, которого обычно нет.» И — внизу одной из страниц, мельче, как будто записано для себя, в момент усталости или откровенности: «Вся стратегия — искусство выживания при невозможных условиях. Кто не понимает этого — не стратег, а мечтатель.»

Аяме перевернула страницу. Ещё одну. Ещё. Пометки — везде: на каждом развороте, иногда — длиннее основного текста. Не просто заметки — разговор. Живой, страстный спор с мёртвым автором, который не мог ответить, но которого Кацуро всё равно не отпускал. Он думал — на этих полях. Не для кого-то — для себя. Раскладывал мысли, проверял идеи, ошибался и признавал ошибки — прямо здесь, чернилами на бумаге, без свидетелей.

И отдал это — ей.

На задней крышке шкатулки — записка. Сложенная вчетверо, на хорошей бумаге, тем же почерком — только аккуратнее, собраннее, как будто он думал, прежде чем писать. Что было для неё — и нужно быть разборчивым:

«Тачибана-сан.

Вам будет интересно. Не как поэзия — как язык, на котором вы уже говорите, не зная этого. Вы мыслите как полководец, а не как поэтесса. Это — комплимент.

Третья глава — о позиционной слабости, обращённой в преимущество. Я думал о вашем доме, когда перечитывал её в последний раз.

К.»

Аяме опустила записку.

Руки дрожали.

Она смотрела на книгу — на потёртую кожу обложки, на пожелтевшие страницы с его почерком, на тушь, продавившую бумагу от силы нажима — и не могла заставить пальцы перестать дрожать. Мелкая, частая дрожь — от кончиков до запястий, как будто тело не выдерживало того, что происходило внутри, и выбрасывало наружу: вот, смотри, вот что ты чувствуешь, вот что ты не можешь контролировать.

Вы мыслите как полководец, а не как поэтесса.

Пять жизней.

Пять жизней — и ни один мужчина, ни один — не сказал ей этого. Ни один не увидел. Ёширо — видел красоту, видел хрупкость, видел женщину, которую нужно защищать. Придворные — видели лицо, фигуру, бедность дома и молодость, которая компенсировала эту бедность. Отец — видел дочь, единственную, любимую, слишком умную для девочки, но всё-таки — девочку. Все — все — видели оболочку. Форму. То, что на поверхности, что удобно, что не тревожит.

Кацуро увидел — разум.

За два разговора. За один вечер стихов. За одну встречу у реки. Он увидел то, что она прятала — не из скромности, из выживания. Умная женщина при дворе — мишень. Умная женщина — угроза. Умная женщина — не жена, не мать, не украшение, а — проблема, которую нужно нейтрализовать. Аяме знала это. Пять жизней научили её прятать ум, как прячут оружие — под одеждой, под улыбкой, под стихами, которые звучат чувственно, но построены как военные кампании.

Он увидел.

И не испугался. Не отступил. Не попытался — нейтрализовать.

Прислал книгу. Свою книгу — с собственными мыслями на полях, с тем сокровенным, что мужчины обычно не показывают никому, тем более — женщине. Как равной. Как — собеседнику, а не объекту восхищения.

Глава 13. Предложение

Письмо пришло на рассвете — с гонцом в тёмно-синей накидке, на которой герб Минамото был вышит серебряной нитью. Не мальчишка-посыльный без опознавательных знаков, как в прошлый раз. Официальный представитель. При мече. С печатью на свитке — той самой, с горным журавлём, которую в столице знали лучше, чем императорскую.

Отец принял письмо сам — Аяме слышала его шаги в коридоре, торопливые, неровные, шаркающие по доскам. Слышала, как он сломал печать. Слышала — тишину, которая последовала. Длинную. Тяжёлую. Тишину человека, который перечитывает написанное трижды, потому что не верит глазам.

Потом — его голос. Севший, хриплый:

— Аяме. Подойди.

Она подошла. Встала в дверях — в утреннем кимоно, с распущенными волосами, с лицом, которое заставила быть спокойным, хотя сердце уже — уже — стучало быстрее, чем следовало. Потому что она знала. Ждала. Считала дни после ответной записки, после книги, после реки — и понимала: скоро. Если её расчёт верен, если она правильно прочитала его — скоро.

— Что это, отец?

Тачибана Кэндзи стоял посреди комнаты — свиток в руке, лицо серое, как зимнее небо. Но не от горя. От — невозможности. От того потрясения, которое приходит, когда мир делает то, чего ты не просил, не ждал, не заслуживал — и не знаешь, благодарить или бояться.

— Минамото Кацуро, — сказал отец. Медленно. Выговаривая каждый слог, как будто проверяя — звучит ли это вслух так же безумно, как выглядит на бумаге. — Минамото Кацуро просит аудиенцию. Сегодня. В час змеи. По личному вопросу.

Пауза. Он посмотрел на дочь — и в его глазах Аяме увидела то, что видела в каждом круге, когда что-то шло не по привычному сценарию: растерянность. Страх. Надежду — крошечную, задавленную, но живую.

— Личный вопрос, — повторил он. — Аяме. Ты... ты знала?

Она позволила себе — паузу. Вздох. Взгляд в сторону — к окну, за которым февральский рассвет окрашивал небо в бледное золото. Потом — повернулась к отцу и сказала то, что было правдой наполовину:

— Мы говорили. Несколько раз. Я не была уверена, что это... станет чем-то большим.

Отец смотрел на неё. Долго. Глубоко. С тем выражением, которое говорило: я знаю, что ты не говоришь всего, но я слишком устал и слишком напуган, чтобы спрашивать.

— Час змеи, — сказал он наконец. Сглотнул. Расправил свиток — руки чуть дрожали. — Нужно... комнату. Чай. Нужен приличный чай, Аяме. У нас есть приличный чай?

Она улыбнулась — мягко, с нежностью, которая была настоящей.

— Я


Ольга ХЕ читать все книги автора по порядку

Ольга ХЕ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.